d_34 (d_34) wrote,
d_34
d_34

Category:

Дворянские титулы Европы. Часть 2

Начало: Дворянские титулы Европы. Часть 1



Дворянские титулы Франции

Речь пойдёт о французской титульной системе, то есть о той, что была распространена на территории "Королевства Франция" начиная с эпохи Средних веков и до 1871 года.

Следует заметить, что феодалов можно разделить на три категории. Во-первых, сюзерены, т.е. верховные сеньоры территории (государства), обладавшие на ней всей полнотой власти, порой равной королевской. Это герцоги и крупные графы. Во-вторых, хозяева доменов, т.е. земельных владений, находящихся в пол-ной личной собственности феодала. В-третьих, владельцы бенефициев, т.е. пожизненных владений, жалованных за службу и владельцы фьефов – наследственных владений, жалованных за службу.

Причем все феодалы, перечисленные выше, могли быть и графами, и герцогами, и баронами, и пр. То есть граф мог быть и сюзереном (графство Фландрия), и хозяином своего домена (де ла Фер), и феодалом, получившим бенефиций или фьеф от короля (де Брольи).


Le Roi

Высший титул во Франции был roi (руа). На русский слово "roi" переводится как "король" (от имени Карла Великого).

Le Duce

Высшим «не венценосным» титулом в королевстве был duce (дюк), переводимый на русский язык как "герцог". Интересно, что по-итальянски это слово, читается как "дуче". Очевидно, оба слова восходят к латинскому "ducěre" – "вести", и исконное значение французского "duce" идентично современному значению того же слова в итальянском языке.
Видимо сам титул возник ещё во времена Каролингов, когда будущие французы, немцы и итальянцы были подданными одного короля (впоследствии императора), и обозначал ни что иное, как вождя племени


Le Marquis

Следующим во французской иерархии титулом был титул marquis (маркиз). Слово "mark" имело значение "пограничье, приграничная земля", и позднее стало обозначать приграничную административную единицу в империи Карла Великого – марку. Соответственно, это имперский/ королевский наместник в марке. Анало-гичную этимологию имеет и германский титул "markgraf" (маркграф).

Le Comte

Следующим в феодальной иерархии был comte (граф). Само слово происхо-дит от названия территориальной единицы. Так именовался императорский или ко-ролевский служащий, наделённый всей полнотой административной и судебной власти на определённой территории (т.е. в своём графстве). Схожую этимологию имеет термин, обозначающий должностное лицо духовно-рыцарского ордена – комтур.

Le Vicomte

Кроме обычных графов существовали ещё и их заместители vicomte (ви-конт). Дословно это «вице-граф». В поздний период такой титул, учитывая правила майората, носили младшие сыновья маркизов и графов и их потомки.

Le Baron

Следующим титулом был титул baron (барон). Этот титул носили феодалы, обладающие своим доменом и имевшие в подчинении вассалов, сами будучи вас-салами непосредственно короля. Пожалуй, это самый не распространенный титул во Франции (чаще встречался в Германии – “Freiherr” и ранней Англии – “Baron”).

Le Chevalier

Однако были дворяне без доменов. Именно они, неся военную службу, со-ставляли многочисленный слой рыцарства. За службу они получали от своего сю-зерена пожизненный бенефиций или наследственный фьеф. Интересна этимология французского chevalier (шевалье, кавалер): звание рыцаря восходит к роду его за-нятий – службе в феодальном войске в качестве тяжеловооружённого всадника. Соответственно, возведение в рыцарское достоинство изначально было равносиль-но принятию на такую службу.
Служили рыцари, как известно, за бенефиций - чаще всего за право условного держания земли на правах феода - и потому титулов не имели, пока не получали землю в полное владение. Кроме того, слой рыцарства был неоднороден, и фактический статус рыцаря зависел от статуса его сюзерена.


Monsieur De ...

В принципе, приставка “de” (из) обозначала любого дворянина королевства. Но были дворяне, не имевшие даже титула шевалье. Будет несправедливо не упо-мянуть о них: equier (экюйе) – оруженосцах. Слово изначально имело значение «одевающий». Так назывались лично независимые дети дворянства, не имевшие возможности сами себя обмундировать и снарядить. У оруженосца была возмож-ность храбростью в бою завоевать право на владение бенефицием или фьефом. Были оруженосцы по тем или иным причинам не получившие землю или титул. Они и оставались просто “Monsieur de ...”. Со временем они слились с шевалье. В английской титульной системе они сохранили наименование “esquire” – эсквайр.

Дворянские титулы Германии

Рассмотрим теперь все дворянские титулы Германии по состоянию на начало 1-й Мировой войны.

Высшим титулом империи был, конечно же, титул Kaiser (кайзер). Это слово происходит от латинского слова "caesar" (кесарь, цезарь), каковое в излишних комментариях не нуждается. Так что титул "Kaiser" вполне правомочно переводить на русский язык как "император".

Вслед за императорским шёл титул König (кёниг). На древнегерманском слово звучало как всем хорошо знакомое "Kuning" (кунинг, конунг), и означало «высокородный». На русский язык слово "König" переводится как "король".

Высшим «не венценосным» титулом в империи был Herzog (герцог). Слово происходит от древнегерманского "Herizogo", означавшего «предводитель». Так древние германцы называли своих военных вождей. Во времена империи герцоги были военными наместниками императоров в крупных областях (включавших по несколько графств), причём часто это была область расселения одного племени.

Немецкое слово Fürst (фюрст) переводят как «князь», что не совсем верно. Слово "Fürst" происходит от древнегерманского "virst", значившего "первый" (англо-саксонское "first". Сам титул возник уже в имперские времена и обозначал высшую знать империи. Впоследствии он закрепился за теми её представителями, которые не были королями или герцогами. Таким образом, напрашивается перевод «боярин».

Существует производная от этого титула - Kurfürst (куфюрст), приводимая в нашей литературе без перевода. Что значит "Fürst", мы уже знаем, а "kur-" означает «выбор». Дело в том, что после падения швабской династии Штауфенов в конце XIII в., императоров Священной Римской империи стали избирать. Но участие в выборах принимал лишь узкий круг высших вельмож империи (т.е. фюрстов), наделённых соответствующим правом. В текстах на латыни (хрониках и т. д.) эти вельможи назывались "elector" – «избиратель». На немецком языке их титул звучал как "Kurfürst".

Следующим в германской феодальной иерархии был Graf (граф). Само слово происходит от греческого "γραθιος" (graphios) – «писец». Так именовался императорский или королевский служащий, наделённый всей полнотой административной и судебной власти на определённой территории (т. е. в своём графстве). Кроме обычных графов существовали ещё и марк- и пфальцграфы.

Слово "Mark" имело значение «пограничье, приграничная земля», и позднее стало обозначать приграничную административную единицу. А Markgraf (маркграф), соответственно, это имперский/ королевский наместник в марке. Аналогичную этимологию имеет и французский титул marquis (маркиз).

А что касается слова Pfalz (пфальц), то оно произошло от латинского "palatium" – «дворец», и означало временную королевскую или императорскую резиденцию. Надо сказать, что постоянных резиденций у королей раннего средневековья, как правило, не было (у государств не было столиц, как таковых). Вместо этого, короли предпочитали использовать поочерёдно несколько временных резиденций в разных частях страны - это было оправдано в первую очередь соображениями военной организации. Соответственно, в отсутствие короля (императора) всеми делами в такой резиденции управлял его представитель, носивший титул Pfalzgraf (пфальцграф).

Как такового титула Baron в Германии не существовало. Русская мода называть всех немцев баронами пошла от Петра Великого, который почти всех прибалтийских немцев стал именовать баронами. В Западной Европе в средние века – это непосредственный вассал короля, и термин скорее собирательный. Этот титул носили феодалы, обладающие своим леном и имевшие в подчинении вассалов. Встречался в Австрии у венгерского дворянства.

Низшим в германской феодальной иерархии был титул Freiherr (фрайхерр). Именно его носят все германские дворяне, известные у нас как «бароны». Дословно "Freiherr" переводится как «вольный господин». Подобный статус могли иметь владетели собственной вотчины (домена), в отличие от держателей поместий (феодов).

С формированием феодальной системы, понятие «титул» обязательно включало отношение к определённому унаследованному земельному владению. Поэтому любой титул в Империи включал предлог "von" (из) и название владения. Во Франции тем же целям служил предлог "de".

Однако были дворяне без владений. Именно они, неся военную службу, составляли многочисленный слой рыцарства. Интересно, что русское слово "рыцарь" напрямую происходит от немецкого титула Ritter (риттер). Именно так они и назывались в Империи. Само же название имеет общие корни со словом "Reiter" (райтер) - всадник. Интересно, что ту же этимологию имеет французское "chevalier" (шевалье, кавалер). То есть звание рыцарей восходит к роду их занятий - службе в феодальном войске в качестве тяжеловооружённых всадников. Соответственно, возведение в рыцарское достоинство изначально было равносильно принятию на такую службу.
Служили рыцари, как известно, за бенефиций - чаще всего за право условного держания земли на правах феода - и потому титулов не имели, пока не получали землю в полное владение. Кроме того, слой рыцарства был неоднороден, и фактический статус рыцаря зависел от статуса его сюзерена. Наибольшим почётом пользовались «имперские рыцари» - вассалы непосредственно кайзера. Остальные были менее уважаемы.
Но в любом случае практически не было "ничьих" рыцарей, и звание рыцаря содержало упоминание о его сюзерене: Ritter des Herzog von Bayern - рыцарь герцога Баварского, например. На особом положении стояли члены рыцарских орденов. На территории Империи наиболее значим был Deutsche Orden (дойче орден), известный у нас как «тевтонский», или «немецкий».


Дворянские титулы Византии

Василевс - император
Августа — официальный титул византийской императрицы
Кесарь — в Византии до конца XI в. высший светский титул после императорского. Часто жаловался предполагаемым наследникам престола
Василеопатор (букв. «отец императора») — высший титул, созданный имп. Константином VII
Куропалат — один из первых по значению титулов в византийской иерархии, обычно жаловался ближайшим родственникам императора и высокопоставленным иностранцам
Синкел — титул, чаще всего жаловавшийся высшей духовной знати столицы и провинций, его обладатели входили в состав синклита
Паракимомен — главный спальничий, титул, жалуемый обычно евнухам
Стратилат — весьма многозначный титул, обозначающий военачальника весьма высокого ранга
Магистр — один из высших титулов табели о рангах, как правило, не связанный с выполнением определенных функций
Патрикий — высокий титул в византийской иерархии
Зоста патрикия — титул придворной дамы при императрице, заведующая спальней императрицы
Анфипат — высокий титул в византийской табели о рангах
Ректор — почетный титул, не связанный обычно с исполнением каких-то определенных функций
Протоспафарий — титул среднего достоинства, обычно жаловался военным
Спафарокандидат — виз. титул относительно невысокого ранга

Англия - система старшинства титулов

Поскольку каждый титул описан выше приложу только иерархию.

Герцоги (Англии, потом Шотландии, Великобритании, Ирландии, Совединенного Королевства и Ирландии)
Старшие сыновья герцогов королевской крови
Маркизы (то же старшинство)
Старшие сыновья герцогов
Графы
Младшие сыновья герцогов королевской крови
Старшие сыновья маркизов
Младшие сыновья герцогов
Виконты
Старшие сыновья графов
Младшие сыновья маркизов
Епископы
Бароны
Старшие сыновья виконтов
Младшие сыновья графов
Старшие сыновья баронов
Младшие сыновья баронов
Сыновья пожизненных баронов
Баронеты
Кавалары орденов (кроме Ордена Подвязки - он выше)
Рыцари, не состоящие в Орденах
Эксквайры
Оруженосцы

"Лестница" титулов

На самой вершине стоит королевская семья (со своей собственной иерархией).

Далее, по значимости титулов, идут:

Принцы — Ваше высочество, Ваша Светлость
Герцоги — Ваша Светлость, герцог/герцогиня
Маркизы — Милорд/Миледи, маркиз/маркиза (упомянуть в разговоре - лорд/леди)
Старшие сыновья герцогов
Дочери герцогов
Графы — Милорд/Миледи, Ваше Сиятельство (упомянуть в разговоре - лорд/леди)
Старшие сыновья маркизов
Дочери маркизов
Младшие сыновья герцогов
Виконты — Милорд/Миледи, Ваша Милость(упомянуть в разговоре - лорд/леди)
Старшие сыновья графов
Младшие сыновья маркизов
Бароны — Милорд/Миледи, Ваша Милость (упомянуть в разговоре - лорд/леди)
Старшие сыновья виконтов
Младшие сыновья графов
Старшие сыновья баронов
Младшие сыновья виконтов
Младшие сыновья баронов
Баронеты — Сэр
Старшие сыновья младших сыновей пэров
Старшие сыновья баронетов
Младшие сыновья баронетов

Сыновья

Старший сын обладателя титула является его прямым наследником.

Старший сын герцога, маркиза или графа получает "титул учтивости" - старший из списка титулов, принадлежащих отцу (обычно дорога к титулу проходила через несколько более низких титулов, которые и дальше "оставались в семье". Обычно это - следующий по старшинству титул (например, наследник герцога - маркиз), но не обязательно. В общей иерархии место сыновей владельца титула определялось титулом их отца, а не их "титулом учтивости".

Старший сын герцога, маркиза, графа или виконта идет сразу же за обладателем титула, следущего по старшинству после титула его отца. (см. "Лестницу титулов")

Так, наследник герцога всегда стоит сразу за маркизом, даже если его "титул учтивости" всего лишь граф.
Младшие сыновья герцогов и маркизов - лорды.

Женщины

В подавляющем большинстве случаев обладателем титула являлся мужчина. В исключительных случаях титул мог принадлежать женщине, если для этого титула допускалась передача по женской линии. Это было исключением из правил. В основном женские титулы - все эти графини, маркизы и т.п. - являются "титулами учтивости" (courtesy title) и не дают обладательнице права на привилегий, положенных обладателю титула. Женщина становилась графиней, выходя замуж за графа; маркизой, выходя замуж за маркиза; и т.д.

В общей иерархии жена занимает место, определяемое титулом ее мужа. Можно сказать, что она стоит на той же ступеньке лестницы, что и ее муж, сразу за ним.

Замечание: Следует обратить внимание на такой нюанс: Например, есть маркизы, жёны маркизов и маркизы, жёны старших сыновей герцогов (которые имеют "титул учтивости" маркиз, см. раздел Сыновья). Так вот, первые всегда занимают более высокое положение, чем вторые (опять же, положение жены определяется положением мужа, а маркиз, сын герцога, всегда стоит ниже маркиза как такового).

Женщины - обладательницы титула "по праву".

В некоторых случаях титул мог передаваться по наследству по женской линии. Здесь могли быть два варианта.

1. Женщина становилась как-бы хранительницей титула, передавая его затем своему старшему сыну. Если сына не было, титул, на тех же условиях переходил следующей женщине-наследнице для передачи затем ее сыну... При рождении наследника мужского пола титул переходил к нему.
2. Женщина получала титул "по праву" ("in her own right". В этом случае она становилась обладательницей титула. Однако, в отличие от мужчин, обладателей титула, женщина не получала вместе с этим титулом права заседать в Палате Лордов, а также занимать должности, связанные с данным титулом.

Если женщина выходила замуж, то ее муж не получал титул (как в первом, так и во втором случае).

Замечание: Кто занимает более высокое положение, баронесса "in her own right" или жена барона? Ведь титул первой принадлежит непосредственно ей, а вторая пользуется "титулом учтивости".
Согласно Дебретту, положение женщины полностью определяется положением её отца или мужа, за исключением случаев, когда женщина имеет титул "in her own right". В этом случае её положение определяется самим титулом. Таким образом, из двух баронесс выше по положению находится та, баронство которой старше. (сравниваются два обладателя титула).

Вдовы

В литературе применительно к вдовам титулованных аристократов часто можно встретить своеобразную приставку к титулу - Dowager, т.е. Вдовствующая. Каждую ли вдову можно называть "Вдовствующей "? Нет.

Пример. Вдова пятого графа Чатема может называться Вдовствующей графиней Чатем (Dowager Countess of Chatham) в том случае, если одновременно выполняются следующие условия:
1. Следующим графом Чатем стал прямой наследник ее покойного мужа (т.е. его сын, внук и т.д.)
2. Если нет в живых другой Вдовствующей графини Чатем (например, вдовы четвертого графа, отца ее покойного мужа).
Во всех отальных случаях она - Мэри, графиня Чатем (Mary, Countess of Chatham, т.е. имя + титул покойного мужа). Например, если она вдова графа, но еще жива вдова отца её мужа. Или если после смерти её мужа графом стал его племянник.

Если нынешний обладатель титула еще не женат, то вдова предыдущего обладателя титула продолжает зваться Графиня Чатем (например), и становится "Вдовствующей" (если имеет на то право) после того, как нынешний обладатель титула женится и появится новая Графиня Чатем.

Как определяется положение вдовы в обществе? - По титулу ее покойного мужа. Так, вдова 4-го графа Чатем выше по положению, чем жена 5-го графа Чатем. Причем возраст женщин здесь не играет никакой роли.

Если вдова снова выходит замуж, то ее положение определяется положением ее нового мужа.

Дочери

Дочери герцогов, маркизов и графов занимают в иерархии следующую ступеньку после старшего из сыновей в семье (если он есть) и его жены (если она есть). Они стоят выше всех остальных сыновей в семье.

Дочь герцога, маркиза или графа получает титул учтивости "Леди". Этот титул она сохраняет, даже если выходит замуж за нетитулованного человека. Но, выходя замуж за титулованного человека она получает титул своего мужа.

(Возможны НЕТОЧНОСТИ,т.к. у меня не хватило времени-грамотности, чтобы проверить, но поскольку ничего более грамотно построенного я не нашла, использую эту статью)

Взято http://www.diary.ru/~MasterGans/p146357633.htm?oam

https://oyenmortimer.livejournal.com/71246.html
Tags: Европа, Россия, Средние века, аристократия, история, монархия, общество
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments